\input{../include.tex}

\usepackage{xgreek}

\setmainfont[ItalicFont={Alexander},SmallCapsFont={Junicode},SmallCapsFeatures={RawFeature={+smcp},LetterSpace=1.0}]{Goudy Bookletter 1911}

%\geometry{rmargin=0.4in}
\geometry{lmargin=0.6in,rmargin=0.2in}

\glossarystyle{altlistgroup}
\renewcommand{\glscounter}{poemline} % ZOMG best hack evarrrrrrr. This
                                     % makes the number next to each
                                     % item when it appears in the
                                     % glossary refer to the line
                                     % number rather than the page
                                     % number (exciting!)
\newglossary{vocab}{voc}{vlg}{Vocabulary}
\makeglossaries

\begin{document}

\title{\textgreek{\fontspec{GFS Garaldus} \Huge ΙΦΙΓΕΝΕΙΑ Η ΕΝ ΤΑΥΡΟΙΣ} \\ \LARGE \textsc{Iphigeneia in Tauris}}
\author{Euripides} \date{} \maketitle

\begin{Parallel}{0.5\textwidth}{0.5\textwidth}
  \emph{Lines \emph{1--57}. Iphigeneia enters and speaks the
    Prologue. She describes her ancestry and how her father Agamemnon
    intended to sacrifice her to Artemis at Aulis in order to obtain
    good weather for the assembled fleet to sail to Troy, but Artemis
    substituted a deer on the altar and carried her off to be her
    priestess in the land of the Taurians, where she has to prepare
    for sacrifice any Greeks who come to the land. She then relates a
    dream she has just had, from which she infers that her brother
    Orestes, who was an infant at the time of her supposed sacrifice,
    is dead.} \bigskip \pchapter{ιφιγενεια}{1}{5}%
  {%
    Πέλοψ ὁ \gl{Ταντάλειος}{Ταντάλειος}{son of Tantalus} ἐς Πῖσαν \gl{μολὼν}{βλωσκω μολουμαι ἐμολον}{I come, go} \\
    \gl{θοαῖσιν}{θοος --η --ον}{swift} ἵπποις Οἰνομάου γαμεῖ κόρην, \\
    ἐξ ἧς Ἀτρεὺς \gl{ἔβλαστεν}{βλαστανω --τησω ἐβλαστον}{be born}· Ἀτρέως δ' ἄπο \\
    Μενέλαος Ἀγαμέμνων τε· τοῦ δ' \gl{ἔφυν}{φυω φυσω ἐφυσα}{beget, be born} ἐγώ, \\
    τῆς \gl{Τυνδαρείας}{Τυνδαρείος --α --ον}{of Tyndareus} θυγατρὸς Ἰφιγένεια παῖς, \\
    ἣν \gl{ἀμφὶ}{ἀμφι}{+ acc. around/on, + dat. on/beside} \gl{δίναις}{δινη ἡ}{eddy} ἃς \gl{θάμ}{θάμα}{often}' Εὔριπος \gl{πυκναῖς}{πυκνος --η --ον}{frequent} \\
    \gl{αὔραις}{αὔρα --ας}{breeze} \gl{ἑλίσσων}{ἑλίσσω --ξω}{I whirl round (trans.)} \gl{κυανέαν}{κυανεος --α --ον}{(dark) blue} \gl{ἅλα}{ἁλς ἁλος}{sea} \gl{στρέφει}{στρέφω}{I turn round, ruffle}, \\
    \gl{ἔσφαξεν}{σφαζω --ξω ἐσφαξα ἐσφαγην}{I sacrifice, kill, slaughter} Ἑλένης \gl{οὕνεχ}{οὑνεκα}{for the sake of, on account of}', \gl{ὡς δοκεῖ}{ὡς δοκεῖ}{as it seems}, πατὴρ \\
    Ἀρτέμιδι \gl{κλειναῖς}{κλεινος --η --ον}{famous} ἐν
    \gl{πτυχαῖσιν}{πτυχη --ης}{valley} Αὐλίδος. \\! }%
  {iphigeneia}{\vskip 8ex}%
  {%
    Pelops, the son of Tantalus, coming to Pisa by means of swift
    horses, marries the daughter of Oinomaus, from whom Atreus was
    born. From Atreus came both Menelaus and Agamemnon. From him came
    myself, \sps{5}Iphigeneia the child of the daughter of Tyndareus,
    whom, beside the eddies which often the Euripus whirls around with
    frequent gusts of wind and ruffles the dark blue sea, my father
    sacrificed me as it seems for the sake of Helen, to Artemis, in
    the famous valley-folds of Aulis. }%
  \pchapter{}{10}{10}{%
    \vin \gl{ἐνταῦθα}{ἐνταῦθα}{there} γὰρ δὴ \gl{χιλίων}{χιλίοι --αι --α}{thousand} ναῶν \gl{στόλον}{στόλος --ου}{fleet, expedition} \\
    Ἑλληνικὸν \gl{συνήγαγ}{συναγω --αξω --ηγαγον}{I collect, assemble}' Ἀγαμέμνων ἄναξ, \\
    τὸν \gl{καλλίνῖκον}{καλλίνῖκος --ον}{with glorious victory} \gl{στέφανον}{στέφανος --ου}{crown} Ἰλίου \gl{θέλων}{θέλω --ηοω}{I wish, want (see \textgreek{ἐθελω})} \\
    λαβεῖν Ἀχαιοῖς \gl{τούς θ' ὑβρισθέντας γάμους}{τούς θ' ὑβρισθέντας γάμους}{the insulted marriage} \\
    Ἑλένης \gl{μετελθεῖν}{μετερχομαι --ειμι --ηλθον}{avenge}, Μενέλεῳ \gl{χάριν φέρων}{χάριν φέρω}{I bring a favour}. \\
    δεινῆς δ' \gl{ἀπλοίας}{ἀπλοία --ας}{weather unfit for sailing} \gl{πνευμάτων}{πνευμάτ --ατος τον}{wind} τε \gl{τυγχάνων}{τυγχάνω ἐτυχον}{I happen on}, \\
    ἐς \gl{ἔμπυρ}{ἔμπυρα --ων}{burnt sacrifices}' ἦλθε, καὶ λέγει Κάλχας τάδε· \\
    Ὦ τῆσδ' \gl{ἀνάσσων}{ἀνάσσω --ξω}{I am in command of} Ἑλλάδος στρατηγίας, \\
    Ἀγάμεμνον, \gl{οὐ μὴ}{οὐ μὴ }{+ aorist subjunctive/future indicative. Expresses a strong negative statement.} ναῦς \gl{ἀφορμίσῃ}{ἀφορμίζομαι --ισομαι --ωρμισαμην}{I unmoor} χθονός, \\
    πρὶν ἂν κόρην σὴν Ἰφιγένειαν Ἄρτεμις \\
    λάβῃ \gl{σφαγεῖσαν}{σφαγεῖσαν}{f.\ acc.\ s.\ aor.\ pass.\ part.\ of \textgreek{σφαζω} I kill/sacrifice}· ὅ τι γὰρ ἐνιαυτὸς \gl{τέκοι}{τικτω τέξω ἐτεκον}{I beget, produce} \\
    κάλλιστον, \gl{ηὔξω}{εὔχομαι εὔξομαι ηὔξαμην}{I pray} φωσφόρ·, θύσειν θεᾷ. \\
    παῖδ' οὖν ἐν οἴκοις σὴ Κλυταιμήστρα \gl{δάμαρ}{δάμαρ δάμαρτος ἡ}{wife} \\
    τίκτει -- τὸ \gl{καλλιστεῖον}{καλλιστεῖον}{(here) the title of `Fairest'} εἰς ἔμ' ἀναφέρων -- \\
    ἣν χρή σε θῦσαι. \\!  }%
  {}{}{%
    \sps{10}For there the Lord Agamemnon gathered together a Greek
    expedition of a thousand ships, wishing to take for the Achaeans
    the glorious victory-crown of Ilium, and to avenge the insulted
    marriage of Helen, bringing a favour to Menelaus. \sps{15}But
    meeting with terrible weather, unfit for sailing, and with
    contrary winds, he cam to burnt sacrifices, and Calchas spoke as
    follows. ``O Lord of this Greek military expedition, Agamemnon,
    you will not unmoor your ships from the land before Artemis takes
    your daughter Iphigeneia slaughtered. \sps{20}For the fairest
    thing which a year would produce, you prayed that you would bring
    to the light-bearing goddess. And so in you halls your wife
    Clytemnestra bears you a child,'' -- ascribing the title `Fairest'
    to me -- ``which it is necessary for you to sacrifice.'' }%
  \pchapter{}{24}{25}{%
    \hspace{1ex} \phantom{ἣν χρή σε θῦσαι.} καί μ' Ὀδυσσέως τέχναις \\
    μητρὸς παρείλοντ' ἐπὶ γάμοις Ἀχιλλέως. \\
    ἐλθοῦσα δ' Αὐλίδ' ἡ τάλαιν' ὑπὲρ πυρᾶς \\
    μεταρσ'ια ληφθεῖσ' ἐκαινόμην ξίφει· \\
    ἀλλ' ἐξέκλεψεν ἔλαφον ἀντιδοῦσά μον \\
    Ἄρτεμις Ἀχαιοῖς, διὰ δὲ λαμπρὸν αἰθέρα \\
    πέμψασά μ' ἐς τήνδ' ᾤκισεν Ταύρων χθόνα, \\
    οὗ γῆς ἀνάσσει βαρβάροισι βάρβαρος \\
    Θόας, ὃς ὠκὺν πόδα τιθεὶς ἴσον πτεροῖς \\
    ἐς τοὔνομ' ἦλθε τόδε ποδωκείας χάριν. \\
    ναοῖσι δ' ἐν τοῖσδ' ἱερέαν τίθηδί με. \\!  }%
  {}{}{%
    And by the trickery of Odysseus, they took me from my
    \sps{25}mother to marriage to Achilles. Having come to Aulis I,
    wretched one, was taken and lifted above the pyre and was being
    killed with a sword but Artemis stole me, substituting a deer for
    me for the Achaeans, \sps{30}sending me through the shining air
    and settled me in this land of the Taurians where the barbarian
    Thoas rules over the barbarians, who having made his swift foot
    equal to the wings of birds, came to his name for the sake of his
    swiftfootedness, and made me a priestess in this temple here. }%
  \pchapter{}{35}{35}{%
    \vin ἃ καινὰ δ' ἥκει νὺξ φέρουσα φάσματα, \\
    λέξω πρὸς αἰθέρ', εἴ τι δὴ τόδ' ἔστ' ἄκος. \\
    ἔδοξ' ἐν ὕπνῳ τῆσδ' ἀπαλλαχθεῖσα γῆς \\
    οἰκεῖν ἐν Ἄργει, παρθένοισι δ' ἐν μέσαις \\
    εὕδειν, χθονὸς δὲ νῶτα σεισθῆναι σάλῳ, \\
    φεύγειν δὲ κἄξω στᾶσα θριγκὸν εἰσιδεῖν \\
    δόμων πίτνοντᾳ πᾶν δ' ἐπείψιμον στέγος \\
    βεβλημένον πρὸς οὖδας ἐξ ἄκρων σταθμῶν. \\
    μόνος λελεῖφθαι στῦλος εἷς ἔδοξέ μοι \\
    δόμων πατρῴων, ἐκ δ' ἐπικράνων κόμας \\
    ξανθὰς καθεῖφθαι, φθέγμα δ' ἀνθρώπου λαβεῖν, \\
    κἀγὼ τέχνην τήνδ' ἣν ἔχω ξενοκτόνον \\
    τιμῶσ' ὑδραίνειν αὐτὸν ὡς θανούμενον, \\
    κλαίουσα. τοὔναρ δ' ὧδε συμβάλλω τόδε· \\
    τέθνηκ' Όρέστης, οὗ κατηρξάμην ἐγώ. \\
    στῦλοι γὰρ οἴκων παῖδές εἰσιν ἄρσενεσ· \\
    θνῄσκουσι δ' οὓς ἂν χέρνιβες βάλωσ' ἑμαί. \\
    νῦν οὖν ἀδελφῷ βούλομαι δοῦναι χοὰς \\
    παροῦσ' ἀπόντι -- ταῦτα γὰρ δυναίμεθ' ἄν -- \\
    σὺν προσπόλοισιν, ἃς ἔδωχ' ἡμῖν ἄναξ \\
    Ἑλληνίδας γυναῖκας. ἀλλ' ἐξ αἰτίας \\
    οὔπω τίνος πάρεισιν; εἶμ' ἔσω δόμων \\
    ἐν οἷσι ναίω τῶνδ' ἀνακτόρων θεᾶς. }%
  {}{}{%
    \sps{35}The new dreams which the night came bringing to me, I will
    tell to the heavens, if this is some remedy. In my sleep I seemed
    to have departed from this land and to be living in Argos, and
    sleeping there among my maidservants, and the surface of the land
    to have been shaken by an earthquake, \sps{40}and I escaped and,
    standing outside, I saw the cornice of the house falling, and the
    whole roof in ruins thrown down to the ground from the tops of the
    columns. One column alone seemed to me to be left of my father's
    house, and to pour forth golden hair from the capital, \sps{45}and
    to take the voice of my father, and I, duly observing the
    stranger-killing skill which I have, sprinkled it with water as
    being about to die, weeping. Thus I interpret the dream as
    follows. Orestes has died, who I prepared for
    sacrifice. \sps{50}For the columns of the house are the male
    children. Those whom my sprinklings of holy water have struck,
    have died. And so now I want to give libation to my brother, being
    present here, he far off -- for we could do this -- along with my
    maidservants, \sps{55}Greek women, whom my lord has given me. But
    for some reason they are not yet here? I will go inside the
    building of this temple of the goddess in which I dwell. }%
  \hfill \emph{[Exeunt} \par
  \medskip \emph{Enter Orestes and his friend Pylades. They see the
    grim relics of human sacrifice on the altar.} \par
  \emph{Lines \emph{58--93}. Orestes describes how he has been driven
    in madness from land to land by the Furies because he killed his
    mother Clytemnestra to avenge her murder of his father and how
    Apollo bade him fetch an image of Artemis from this Tauric
    land. Pylades advises waiting until night, when they may be able
    to steal the image from the temple. } \bigskip \pagebreak
  \pchapter{ορεστης}{58}{60}{%
    ὦ Φοῖβε, ποῖ μ' αὖ τήνδ' ἐς ἄρκυν ἤγαγες \\
    χρήσας, ἐπειδὴ πατρὸς αἷμ' ἐτεισάμην, \\
    μητέρα κατακτάς; διαδοχαῖς δ' Έρινύων \\
    ἠλαυνόμεσθα φθγάδες ἔξεδροι χθονὸς \\
    δρόμους τε πολλοὺς ἐξέπλησα καμπίμους. \\
    ἐλθὼν δέ σ' ἠρώτησα πῶς τροχηλάτου \\
    μανίας ἂν ἔλθοιμ' ἐς τέλος πόνων τ' ἐμῶν, \\
    οὓς ἐξεμόχθουν περιπολῶν καθ' Ἑλλάδα. \\
    σὺ δ' εἶπας ἐλθεῖν Ταυρικῆς μ' ὅρους χθονός, \\
    ἔνθ' Ἄρτεμις σὴ σθ'γγονος βωμοὺς ἔχοι, \\
    λαβεῖν τ' ἄγαλμα θεᾶς, ὅ φασιν ἐνθάδε \\
    ἐς τούσδε ναοὺς οὺρανοῦ πεσεῖν ἄπο· \\
    λαβόντα δ' ἢ τέχναισιν ἢ τύχῃ τινί, \\
    κίνδυνον ἐκπλήσαντ', Ἀθηναίων χθονὶ \\
    δοῦναι -- τὸ δ' ἐνθένδ' οὐδεὲν ἐρρήθη πέρα -- \\
    καὶ ταῦτα δράσαντ' ἀμπνοὰς ἕξειν πόνων. \\!  }%
  {orestes}{\vskip 8ex}{%
    Phoebus, why have you brought me again into this snare having
    given an oracle, since I avenged my father's blood having killed
    my mother? \sps{60}By successions of Furies, we have been pursued
    as exiles driven from our land and I have completed many races,
    doubling back. And coming I asked you how I might come to the end
    of my whirling madness and of my toils, \sps{65}which I have
    laboured over, wandering throughout Greece. You told me to come to
    the borders of the Taurian land, where Artemis, your sister, has
    her altars, to take the statue of the goddess, which, they say
    fell from the heavens into this temple here. \sps{70}Taking it
    either by stratagems or by some good fortune, having risked all
    danger, to the Athenians' land to give it -- nothing beyond this
    was instructed to me -- and, having done this, to have a respite
    from my labours. }%
  \pchapter{}{74}{75}{%
    ἥκω δὲ πεισθεὶς σοῖς λόγοισιν ἐνθάδε \\
    ἄγνωστον ἐς γῆν, ἄξενον. σὲ δ' ἑστορῶ, \\
    Πυλάδη -- σὺ γὰρ μοι τοῦδε συλλήπτωρ πόνου -- \\
    τί δρῶμεν; ἀμφίβληστρα γὰρ τοίχων ὁρᾷς \\
    ὑφηλά· πότερα δωμάτων προσαμβάσεις \\
    ἐμβησόμεσθα; πῶς ἂν οὗν λάθοιμεν ἄν; \\
    ἢ χαλκότεθκτα κλῇθρα λύσαντες μοχλοῖς -- \\
    ὧν οὐδὲν ἴσμεν; ἢν δ' ἀνοίγοντες πύλας \\
    ληφθῶμεν ἐσβάσεις τε μηχανώμενοι, \\
    θανούμεθ'. ἀλλὰ πρὶν θανεῖν, νεὼς ἔπι \\
    φεύγωμεν, ᾗπερ δεῦρ' ἐναυστολήσαμεν \\! }%
  {}{}{%
    I have come here, persuaded by your words, to this land
    \sps{75}unknown, and hostile to strangers. I ask you, Pylades --
    for you are my partner in my labour -- what are we to do? For do
    you see the high encirclements of the walls? Do we go up the
    stairways of the buildings? And so how would we escape notice
    doing this? Or should we loosed, with our crowbars, \sps{80}the
    bronze-made bolts of which we know nothing? If when opening the
    gates and devising entrances we will die. But before we die, let
    us flee to our ship, by means of which we made our journey here.}%
  \bigskip \pchapter{πυλαδης}{85}{85}{%
    φεύγειν μὲν οὐκ ἀνεκτὸν οὐδ' εἰώθαμεν, \\
    τὸν τοῦ θεοῦ δὲ χρησμὸν οὐ κακιστέον; \\
    ναοῦ δ' ἀπαλλαχθέντε κρύψωμεν δέμας \\
    κατ' ἄντρ' ἃ πόντος νοτίδι διακλύζει μέλας -- \\
    νεὼς ἄπωθεν, μή τις εἰσιδὼν σκάφος \\
    βασιλεῦσιν εἴπῃ κᾆτα ληφθῶμεν βίᾳ. \\
    ὅταν δὲ νυκτὸς ὄμμα λυγαίας μόλῃ, \\
    τολμητέον τοι ξεστὸν ἐκ ναοῦ λαβεῖν \\
    ἄγαλμα πάσας προσφέροντε μηχανάς. \\! }%
  {pylades}{\vskip 8ex}{%
    \sps{85}It is not tolerable to flee nor are we accustomed to, and
    we must not bring reproach on the oracle of the god. Having
    departed from the temple let us hide our bodies in a cave which
    the dark sea washes with the tidal surge -- far from our ship,
    lest someone, seeing our boat, tell the \sps{90}rulers, and then
    we are taken by force. But when the eye of murky night comes, we
    must dare to take the polished effigy from the temple, using every
    device. }%
  \hfill \emph{[Exeunt} \pagebreak \par
  \medskip \emph{The Chorus of captive Greek maidens, now attendants
    on Iphigeneia, sings a lament for the ruined house of Atreus and
    for the hard lot of Greek exiles in the Tauric land. A herdsman
    enters to tell Iphigeneia that two Greek strangers, one named
    Pylades, have reached the land and have been captured after the
    other one in a fit of madness attacked some cattle. It is
    Iphigeneia's duty to consecrate them to the altar for
    sacrifice. Thinking that her brother is dead and remembering her
    own intended slaughter at Aulis for the sake of Helen, she steels
    herself to be ruthless. The Chorus sings an ode wondering who the
    strangers are and wishing that Helen, the cause of so many woes,
    might be slain on the altar here. The captives are brought onto
    the stage, where Iphigeneia sees her brother for the first time
    without knowing who he is.} \par
  \emph{Lines \emph{94--171}. Iphigeneia asks Orestes his name, which
    he refuses to give, and enquires about the return of the Greeks
    from Troy, and about her own parents, of whose death she now hears
    for the first time. She also learns that despite her dream Orestes
    is somewhere alive.} \bigskip \pchapter{}{94}{95}{%
    \giph ποτερος ἄρ' ὑμῶν ἐνθάδ' ὠνομασμένος \\
    Πυλάδης κέκληται; τόδε μαθεῖν πρῶτον θέλω. \\
    \gore ὅδ', εἴ τι δή σοι τοῦτ' ἐν ἡδονῇ μαθεῖν. \\
    \giph ποίας πολίτης πατρίδος Ἕλληνος γεγώς; \\
    \gore τί δ' ἄν μαθοῦσα τόδε πλέον λάβοις, γύναι; \\
    \giph πότερον ἀδελφὼ μητρός ἐστον ἐκ μιᾶς; \\
    \gore φιλότητί γ'· ἐσμὲν δ' οὐ κασιγνήτω, γύναι. \\
    \giph σοὶ δ' ὄνομα ποῖον ἔθεθ' ὁ γεννήσας πατήρ; \\
    \gore τὸ μὲν δίκαιον Δθστθχὴς καλοίμεθ' ἄν. \\
    \giph οὐ τοῦτ' ἐρωτῶ· τοῦτο μὲν δὸς τῇ τύχῃ. \\
    \gore ἀνώνυμοι θανόντες οὐ γελῴμεθ' ἄν. \\
    \giph τί δὲ φθνεῖς τοῦτ'; ἦ φρονεῖς οὕτω μέγα; \\
    \gore τὸ σῶμα θύσεις τοὐμόν, οὐχὶ τοὔνομα. \\
    \giph οὐδ' ἂν πόλιν φράσειας ἥτις ἐστί σοι; \\
    \gore ζητεῖς γὰρ οὐδὲν κέρδος, ὡς θανουμένῳ. \\
    \giph χάριν δὲ δοῦναι τήνδε κωλύει τί σε; \\
    \gore τὸ κλεινὸν Ἄργος πατρίδ' ἐμὴν ἐπεύχομαι. \\
    \giph πρὸς θεῶν, ἀληθῶς, ὦ ξέν', εἶ κεῖθεν γεγώς; \\
    \gore ἐκ τῶν Μυκηνῶν γ', αἵ ποτ' ἦσαν ὄλβιαι. \\
    \giph φυγὰς δ' ἀπῆρας πατρίδος, ἢ ποίᾳ τύχῃ; \\
    \gore φεύγω τρόπον γε δή τιν' οὐχ ἑκὼν ἑκών. \\
    \giph καὶ μὴν ποθεινός γ' ἦλθες ἐξ Ἄργους μολών. \\
    \gore οὔκουν ἐμαυτῷ γ'· εἰ δὲ σοί, σὺ τοῦτ' ἔρα. \\
    \giph ἆρ' ἄν τί μοι φράσειας ὧν ἐγὼ θέλω; \\
    \gore ὡς ἐν παρέργῳ τῆς ἐμῆς δυσπραξίας. \\
    \giph Τροίαν ἴσως οἶσθ', ἧς ἁπανταχοῦ λόγος. \\
    \gore ὡς μήποτ' ὤφελόν γε μηδ' ἰδὼν ὄναρ. \\
    \giph φασίν νιν οὐκέτ' οὖσαν οἴχεσθαι δορί. \\
    \gore ἔστιν γὰρ οὕτως οὐδ' ἄκραντ' ἠκούσατε. \\
    \giph Ἑλένη δ' ἀφῖκται δῶμα Μενέλεω πάλιν; \\
    \gore ἥκει, κακῶς γ' ἐλθοῦσα τῶν ἐμῶν τινι. \\
    \giph καὶ ποῦ 'στι; κἀμοὶ γάρ τι πτουφείλει κακόν. \\
    \gore Σπάρτῃ ξυνοικεῖ τῷ πάρος ξυνευνέτῃ. \\
    \giph ὦ μῖσος εἰς Ἕλληνας, οὐκ ἐμοὶ μόνῃ. \\
    \gore ἀπέλαυσα κἀγὼ δή τι τῶν κείνης γάμων. \\
    \giph νόστος δ' Άχαιῶν ἐγένεθ', ὡς κηρύσσεται; \\
    \gore ὡς πάνθ' ἅπαξ με συλλαβοῦσ' ἀνιστορεῖς. \\
    \giph πρὶν γὰρ θανεῖν σε, τοῦδ' ἐπαυρέσθαι θέλω. \\
    \gore ἔλεγχ', ἐπειδὴ τοῦδ' ἐρᾷς· λέζω δ' ἐγώ. \\
    \giph Κάλχας τις ἦλθε μάντις ἐκ Τροίας πάλιν;\\
    \gore ὄλωλεν, ὡς ἦν ἐν Μυκηναίοις λόγος. \\
    \giph ὦ πότνι', ὡς εὖ -- τί γὰρ ὁ Λαέρτου γόνος; \\
    \gore οὔπω νενόστηκ' οἶκον, ἔστι δ', ὡς λόγος. \\
    \rule[0.7ex]{0.1\textwidth}{0.3pt} \hfill \vskip \baselineskip
    \giph ὄλοιτο, νόστου μήποτ' ἐς πάτραν τυχών. \\
    \gore μηδὲν κατεύχου· πάντα τἀκείνου νοσεῖ. \\
    \giph Θέτιδος δ' ὁ τῆς Νηρῇδος ἔστι παῖς ἔτι; \\
    \gore οὐκ ἔστιν· ἄλλως λέκτρ' ἔγημ' ἐν Αὐλίδι. \\
    \giph δόλια γάρ, ὡς ἴσασιν οἱ πεπονθότες. \\
    \gore τίς εἶ ποθ'; ὡς εὖ πυνθάνῃ τἀφ' Ἑλλάδος \\
    \giph ἐκεῖθέν εἰμι· παῖς ἔτ' οὖσ' ἀπωλόμην. \\
    \gore ὀρθῶς ποθεῖς ἄρ εἰδέναι τἀκεῖ, γύναι. \\
    \giph τί δ' ὁ στρατηγός, ὃν λέγουσ' εὐδαιμονεῖν; \\
    \gore τίς; οὐ γὰρ ὅν γ' ἐγᾦδα τῶν εὐδαιμόνων. \\
    \giph Ἀτρέως ἐλέγετο δή τις Ἀγαμέμνων ἄναξ. \\
    \gore οὐκ οἶδ'· ἄπελθε τοῦ λόγου τούτου, γύναι. \\
    \giph μὴ πρὸς θεῶν, ἀλλ' εἴφ', ἵν' εὐφρανθῶ, ζένε. \\
    \gore τέθνηχ' ὁ τλήμων, πρὸς δ' ἀπώλεσέν τινα. \\
    \giph τέθνηκε; πόᾳ συμφορᾷ; τάλαιν' ἐγώ. \\
    \gore τί δ' ἐστέναξας τοῦτο; μῶν προσῆκέ σοι; \\
    \giph τὸν ὄλβον αὐτοῦ τὸν πάροιθ' ἀναστένω. \\
    \gore δεινῶς γὰρ ἐκ γυναικὸς οἴχεται σφαγείς. \\
    \giph ὦ πανδάκρυτος ἡ κτανοῦσα\ldots χὡ κτανών. \\
    \gore παῦσαί νυν ἤδη μηδ' ἐρωτήσῃς πέρα. \\
    \giph τοσόνδε γ', εἰ ζῇ τοῦ ταλαιπώρου δάμαρ. \\
    \gore οὐκ ἔστι· παῖς νιν ὃν ἔτεχ', οὗτος ὤλεσεν. \\
    \giph ὦ συνταραχθεὶς οἶκος. ὡς τί δὴ θέλων; \\
    \gore πατρὸς θανόντος τήνδε τιμωρούμενος. \\
    \giph φεῦ· \vskip \baselineskip
    \vin \phantom{φεῦ·} ὡς εὖ κακὸν δίκαιον εἰσεπράξατο. \\
    \gore ἀλλ' οὐ τὰ πρὸς θεῶν εὐτυχεῖ δίκαιος ὤν. \\
    \rule[0.7ex]{0.1\textwidth}{0.3pt} \hfill \vskip \baselineskip
    \giph λείπει δ' ἐν οἴκοις ἄλλον Ἀγαμέμνων γόνων; \\
    \gore λέλοιπεν Ἠλέκτραν γε παρθένον μίαν. \\
    \giph τί δέ; σφαγείσης θυγατρὸς ἔστι τις λόγος; \\
    \gore οὐδείς γε, πλὴν θανοῦσαν οὐχ ὁρᾶν φάος. \\
    \giph τάλαιν' ἐκείνη χὡ κτανὼν αὐτὴν πατήρ. \\
    \gore κακῆς γυναικὸς χάριν ἄχαριν ἀπώλετο. \\
    \giph ὁ τοῦ θανόντος δ' ἔστι παῖς Ἄργει πατρός; \\
    \gore ἔστ', ἄθλιός γε, κοὐδαμοῦ καὶ πανταχοῦ. \\
    \giph ψευδεῖς ὄνειροι, χαίρετ'· οὐδὲν ἦτ' ἄρα. \\!  }%
  {}{}{%
    \eiph Which of the two of you here is called by name Pylades?
    \linebreak
    \vin This is the first thing I wish to learn. \\
    \eore This man is. If this is something for you to learn in
    \linebreak
    \eiph A citizen of what Greek state is he born? \hfill \makebox[2ex]{[pleasure.} \\
    \eore What more would you gain by learning this, lady? \\
    \eiph Are you brothers of one mother? \\
    \eore In friendship yes. But we are nor brothers, madam. \\
    \eiph \mbox{What is the name that your father who begat you gave you?} \\
    \eore Justly I would be called `Unfortunate'. \\
    \eiph I do not ask for this. Ascribe this to Fortune. \\
    \eore If I were to die nameless I would not be mocked. \\
    \eiph Why do you begrudge me this? Or are you so proud? \\
    \eore You will sacrifice my body, not my name. \\
    \eiph Would you not name the city which is yours? \\
    \eore \mbox{No, for you are seeking something of no benefit to me since I am} \\
    \eiph What prevents you from giving me this favour? \hfill \makebox[3ex]{[about to die.} \\
    \eore I boast that famous Argos is my homeland. \\
    \eiph By Heavens, truly, stranger, are you born from there? \\
    \eore Indeed from Mycenae, which was one prosperous. \\
    \eiph \mbox{Have you departed from your country as an exile, or by
      what} \linebreak
    \eore I flee in a certain way, both willingly and unwillingly. \hfill \makebox[-1ex]{[fortune?} \\
    \eiph And indeed you have come longed-for from Argos. \\
    \eore Not for me; but if to you, then you enjoy this. \\
    \eiph \mbox{Would you then tell me something of what I want to know?} \\
    \eore Yes, it is a minor point in my present misfortune. \\
    \eiph Perhaps you know Troy, whose reputation is everywhere. \\
    \eore \mbox{How I wish that I had never known of it, not even seeing it in} \\
    \eiph They say that it is no longer, destroyed by the spear. \hfill \makebox[-0.5ex]{[a dream.} \\
    \eore For thus it is, and you have heard things not unfulfilled. \\
    \eiph Has Helen come back again to the house of Menelaus? \\
    \eore She came; she came evilly for any of my kin. \\
    \eiph And where is she? For she owed me some evil debt. \\
    \eore She lives in Sparta with her previous husband. \\
    \eiph O hateful thing to the Hellenes, not to me alone. \\
    \eore I too have benefited somewhat from her marriage. \\
    \eiph Did the Achaeans journey home, as it is reported? \\
    \eore Taking all together at once you question me. \\
    \eiph Before you die, I want to gain this advantage. \\
    \eore Ask then, since you desire this. And I will speak. \\
    \eiph Did a certain Calchas, a seer, come back again from Troy? \\
    \eore He has died, as the story went in Mycenae. \\
    \eiph Oh Queen, how justly! And what of the son of Laertes? \\
    \eore He has not yet completed his journey home, but he is \linebreak \vin alive, as the story goes. \\
    \eiph May he perish! May he never gain the journey back to his
    \linebreak
    \eore Do not curse him. All his affairs are in distress. \hfill \makebox[2ex]{[homeland.} \\
    \eiph Is the son of Thetis the Nereid still alive? \\
    \eore He is not. His marriage in Aulis was in vain. \\
    \eiph It was a trick, as those who suffered know. \\
    \eore Who are you? How well you ascertain things concerning
    \linebreak
    \eiph I am from there. Being a child I was lost to Greece. \hfill \makebox[2ex]{[Greece.} \\
    \eore Rightly you desire to know things there, lady. \\
    \eiph What of the commander whom they call the prosperous? \\
    \eore Who? For I do not know of one that belongs to the \linebreak
    \eiph He was called Agamemnon, the son of Atreus. \hfill \makebox[3ex]{[prosperous.} \\
    \eore I do not know. Depart from this story, lady. \\
    \eiph \mbox{No by Heavens, but tell it, stranger, that I may be gladdened.} \\
    \eore The wretched man has died; he has died in addition to
    \linebreak
    \eiph He has died? By what disaster? Ah, wretched me! \hfill \makebox[2ex]{[another.} \\
    \eore Why do you groan like this? Was he related to you? \\
    \eiph I groan for his former happiness. \\
    \eore He was killed in a terrible way, slain by his wife. \\
    \eiph Oh all-lamented, she who slew him and he who slew me. \\
    \eore Cease now already and do not ask questions further. \\
    \eiph Just this at any rate, if the wide of the wretched man still
    \linebreak
    \eore She is no more. The son, whom she bore, slew her. \hfill \makebox[2ex]{[lives?} \\
    \eiph Oh house distraught! With what purpose? \\
    \eore Taking vengeance on her for the death of his father. \\
    \eiph Alas! \linebreak
    \phantom{Alas!} How well he exacted an evil justice! \\
    \eore But he does not prosper as far as the gods are concerned, \linebreak \vin although he is righteous. \\
    \eiph Does Agamemnon leave any other children in his house? \\
    \eore He has left one unmarried girl, Electra. \\
    \eiph \mbox{What then? Is there any news of the daughter who was sacri-} \\
    \eore None, except that being dead she does not see the light. \hfill \makebox[-3ex]{[ficed?} \\
    \eiph That poor wretched girl, and wretched too the father who \\
    \eore She perished for the worthless sake of a bad woman. \hfill \makebox[-2ex]{[killed her.} \\
    \eiph And does the son of the dead father still live in Argos? \\
    \eore He lives, poor wretch, both nowhere and everywhere. \\
    \eiph Farewell, false dreams. You were nothing, then. \\
  }%

\end{Parallel}

\begin{multicols}{2}
\printglossaries
\end{multicols}

\end{document}

